Капитан ТС (vbulahtin) wrote,
Капитан ТС
vbulahtin

Category:

Что касается России, можно сказать, что там вся сила общества сосредоточена в руках одного человека

В той серии сериала из США "Карточный домик" (эпизод 3 сезон 3), где участницы Pussy Riot сыграли не просто плохо, а почти преступно по отношению к родине Станиславского и Гайдая), главный герой-преступник и по совместительству президент США (при просмотре примерно понятно, какой сброд попадает на высшую должность США)) Ф.Андервуд цитирует работу А.де Токвиля "Демократия в Америке".

После этой пламенной речи Президент России Петров встает и, ужасно коверкая русские слова, произносит алаверды: "Никогда не доверяй французам"

Поначалу я подумал, что сценаристы просто лишний раз подчеркнули прямолинейность, беспринципность, ксенофобию русского президента.

Потом подумал -- может, сценаристы очень тонко передали и собственное, и модельное отношение русского к французскому философу?

Фишка, может быть, в том, что Алексис де Токвиль (насколько я понимаю) не давал радужных оценок ситуации в США и тем более в России (книга написана в 30-х годах 19 века, Россия победила Наполеона и постепенно становится "жандармом Европы" -- "демократический" француз вряд ли испытывал хоть толику положительных чувств к России).

В отношении США он тоже указывал, что потенциальная опасность "демократии" вообще и в США в частности вырождаться в "мягкий деспотизм" (что и демонстрируют герои "Карточного домика")

Но славна и сама цитата, и умолчания из неё, которые допустили сценаристы "Карточного домика". Андервуд так рассказывает о заключительной части труда, выводах, работы "Демократия в Америке":
"Говоря о России и Америке де Токвиль писал -- у них разные истоки и разные пути, но очень возможно, что Провидение втайне уготовило каждой из них стать хозяйкой половины мира"

Теперь внимание точная цитата_сценаристы вложили её в уста Андервуда, чтобы в т.ч. зацепить Россию (есть там фраза про рабство):

Русский вариант:
"В настоящее время в мире существуют два великих народа, которые, несмотря на все свои различия, движутся, как представляется, к единой цели. Это русские и англоамериканцы.
Оба этих народа появились на сцене неожиданно. Долгое время их никто не замечал, а затем они сразу вышли на первое место среди народов, и мир почти одновременно узнал и об их существовании, и об их силе.
Все остальные народы, по-видимому, уже достигли пределов своего количественного роста, им остается лишь сохранять имеющееся; эти же постоянно растут. Развитие остальных народов уже остановилось или требует бесчисленных усилий, они же легко и быстро идут вперед, к пока еще неизвестной цели.
Американцы преодолевают природные препятствия, русские сражаются с людьми. Первые противостоят пустыне и варварству, вторые — хорошо вооруженным развитым народам. Американцы одерживают победы с помощью плуга земледельца, а русские — солдатским штыком.
В Америке для достижения целей полагаются на личный интерес и дают полный простор силе и разуму человека.
Что касается России, то можно сказать, что там вся сила общества сосредоточена в руках одного человека.
В Америке в основе деятельности лежит свобода, в России — рабство.
У них разные истоки и разные пути, но очень возможно, что Провидение втайне уготовило каждой из них стать хозяйкой половины мира".

Английский:
"Today there are two great peoples on earth who, starting from different points, seem to advance toward the same goal: these are the Russians and the Anglo-Americans. Both grew up in obscurity; and while the attention of men was occupied elsewhere, they suddenly took their place in the first rank of nations, and the world learned of their birth and their greatness nearly at the same time. All other peoples seem to have almost reached the limits drawn by nature, and have nothing more to do except maintain themselves; but these two are growing.
All the others have stopped or move ahead only with a thousand efforts; these two alone walk with an easy and rapid stride along a path whose limit cannot yet be seen. The American struggles against obstacles that nature opposes to him; the Russian is grappling with men. The one combats the wilderness and barbarism; the other, civilization clothed in all its arms. Consequently the conquests
of the American are made with the farmer’s plow, those of the Russian
with the soldier’s sword.
To reach his goal the first relies on personal interest, and, without directing
them, allows the strength and reason of individuals to operate.
The second in a way concentrates all the power of society in one man.
The one has as principal means of action liberty; the other, servitude.
Their point of departure is different, their paths are varied; nonetheless,
each one of them seems called by a secret design of Providence to hold in
its hands one day the destinies of half the world"

Первоисточник:
"Il y a aujourd'hui sur la terre deux grands peuples qui, partis de points différents,semblent s'avancer vers le même but : ce sont les Russes et les Anglo-Américains. Tous deux ont grandi dans l'obscurité; et tandis que les regards des hommes étaient occupés ailleurs, ils se sont placés tout à coup au premier rang des nations, et le monde a appris presque en même temps leur naissance et leur grandeur. Tous les autres peuples paraissent avoir atteint à peu près les limites qu'a tracées la nature, et n'avoir plus qu'à conserver; mais eux sont en croissance : tous les autres sont arrêtés ou n'avancent qu'avec mille efforts; eux seuls marchent d'un pas aisé et rapide dans une carrière dont l’œil ne saurait encore apercevoir la borne. L'Américain lutte contre les obstacles que lui oppose la nature; le Russe est aux prises avec les hommes. L'un combat le désert et la barbarie, l'autre la civilisation revêtue de toutes ses armes : aussi les conquêtes de l'Américain se font-elles avec le soc du laboureur, celles du Russe avec l'épée du soldat. Pour atteindre son but, le premier s'en repose sur l'intérêt personnel, et laisse agir, sans les diriger, la force et la raison des individus. Le second concentre en quelque sorte dans un homme toute la puissance de la société. L'un a pour principal moyen d'action la liberté; l'autre, la servitude. Leur point de départ est différent, leurs voies sont diverses; néanmoins, chacun d'eux semble appelé par un dessein secret de la Providence à tenir un jour dans ses mains les destinées de la moitié du monde."
-------------------------------

Я совершенный профан в языках, но Гугл-переводчик мне отчаянно советует, что
Алексис де Токвиль не имел в виду "великие" народы, как это понимаем мы: славный, важный, выдающийся ... народ
де Токвиль имел в виду не столько "two great peoples", сколько 2 многочисленных народа

Сценаристы, конечно, лаконично упустили англоамериканцев)

Русский перевод упускает, что русские и американцы движутся из разных точек

И уж, конечно, не французу в 1835 году указывать, что русские вышли из "темноты" (тоже наверное не очень верный перевод так как ассоциируется с неграмотностью...) -- из неизвестности, и практически одновременно появились на сцене (до своего появления еще и французам наподдали).

Русские переводчики (мне кажется) попытались вернуть шпильку -- "вышли в первый ряд наций" они перевели "вышли на первое место среди народов" -- т.е. почувствуй разницу: стали в ряд с цивилизованными или сразу задвинули цивилизованных на второе место.

"они же легко и быстро идут вперед, к пока еще неизвестной цели"
Наши поэтические переводчики так поняли де Токвиля, который вероятно имел в виду пределы численного роста.

"Американцы преодолевают природные препятствия, русские сражаются с людьми. Первые противостоят пустыне и варварству, вторые — хорошо вооруженным развитым народам"
а Токвиль-то имел в виду, что мы сражаемся с "цивилизацией, защищенной (облаченной) всем своим оружием")

Ну, и наконец -- "хозяйки мира США и России" -- держать в руках судьбы половины мира

всё-таки имеется разница между: держать в руках и стать хозяйкой
))

всё это в продолжение любимой темы сколько ни копай Интернет, не факт, что это приведет к получению точных сведений.

(проверка Познером)
Subscribe
promo vbulahtin october 31, 2013 17:34 42
Buy for 20 tokens
Еще раз хвастаюсь статьёй в газете "Завтра" в честь 170-летнего юбилея со дня рождения незаслуженно забытого Г.И.Успенского (под катом привожу авторский вариант - почти все фото плохого качества, но их не было в Интернете до моих заметок про Успенского в этом блоге). В основном, всё уже…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment